? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


  Плюсиков: 335
Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
Роман-56 (5 ноября 2018 20:54) №23
    #
Посетители
хмм0.0
HentaiHero (27 октября 2018 11:47) №22
    #
Переводчик
Цитата: hsepoho
очевидное в чужом глазу виднее

Эта поговорка означает, что я допускаю что-то подобное. Не покажешь, где?
hsepoho (26 октября 2018 22:46) №21
    #
Опытный переводчик
Цитата: HentaiHero
И это говорит тот, кто "оджоу-тян" в своем переводе оставил как есть.

очевидное в чужом глазу виднее
HentaiHero (26 октября 2018 22:25) №20
    #
Переводчик
Цитата: hsepoho

всегда удивляло что переводчики не переводят "они-чан"

И это говорит тот, кто "оджоу-тян" в своем переводе оставил как есть. a048
Цитата: alex713
Но чаще все же оставляют японские обращения,

Конечно, ведь так короче. Да и нет в английском короткой уменьшительно-ласкательной формы типа "братик". "Bro" не совсем то. А что касается японского колорита - брат, который пялит свою (лоли-)сестренку, стал штампом именно в японском искусстве.
alex713 (26 октября 2018 21:22) №19
    #
Переводчик
hsepoho, переводят по разному. И английские переводчики иногда пишут "Big Brother". Но чаще все же оставляют японские обращения, это сохраняет некий японский колорит. И любители манги, даже с небольшим стажем, самые распространённые из них хорошо знают. Вот когда используются более редкие, выбирать сложнее. Например, не так давно я не написал в переводе "оба-сан" (это обращение к тёте или бабушке, но там оно относилось к взрослой соседке) только потому, что многим оно осталось бы непонятным. И примечание писать тоже не хотелось.
hsepoho (26 октября 2018 20:29) №18
    #
Опытный переводчик
всегда удивляло что переводчики не переводят "они-чан", хотя это же очевидно, когда на этом месте переводчик должен писать братик, так же по аналогии в нужном месте сестренка, а не то, что пишут эти переводчики в своих работах... а вот указать на более редкое "младшенькая" они не применут при случае... вот почему это так ?
alex713 (24 октября 2018 20:41) №17
    #
Переводчик
Kamper100500, действительно, в некоторых местах этот порядок определить сложно. Но тут уж мы ничего поделать не могли. Все переведённые фразы стоят на тех же самых местах, что и в английском переводе.

мистершта (24 октября 2018 20:04) №16
    #
Посетители
Больше грустил, чем дрочил(
Gdhsiosjehi (24 октября 2018 19:30) №15
    #
Посетители
Рисовое огонь
Kamper100500 (24 октября 2018 19:07) №14
    #
Посетители
Рисовка понравилась, но вот перевод немного запутанный. Часто не понимал какие слова должны быть дальше - те что слева или те что снизу... К примеру стр. 19 снизу посередине. a029
SHOKER (24 октября 2018 18:46) №13
    #
Посетители
соплей много, слёз много, от блестяшек глаза режет ))
alex713 (24 октября 2018 16:52) №12
    #
Переводчик
asin1910, можно было бы найти для такого вопроса более подходящую тему. Какое отношение эта лошадиная задница имеет к лоликону? А это лоли-манга, и читают её поклонники этого жанра.
asin1910 (24 октября 2018 15:11) №11
    #
Посетители
Помогите найти мангу, там мангале очень сильно нравилась реальная лошадиных задница и он нарисовал мангу как эта лошадь стала человеком и забавлялась с хозяином
alex713 (24 октября 2018 10:54) №10
    #
Переводчик
Цитата: AkameREk
Драму в теги?

Я об этом тоже думал, но всё же решил этот тег не ставить. Хотя переживает героиня сильно, драмой это можно назвать только с натяжкой. Хотя тут случай примерно пограничный.
GYKoren (24 октября 2018 10:06) №9
    #
Посетители
рисунок топ
nebelmann (24 октября 2018 07:15) №8
    #
Посетители
Рисовка это тот момент где слишком хорошо это плохо. Автор очень старался, но перегрузил детялями.
AkameREk (24 октября 2018 07:06) №7
    #
Посетители
Драму в теги?
alex713 (24 октября 2018 05:37) №6
    #
Переводчик
Стиль рисовки у каждого автора свой, он кому-то понравится, кому-то нет. Мне понравился. А про уши и хвост всё уже рассказано в комментарии. Об этом коротко написал английский переводчик Mongolfier, но я существенно расширил его текст, включив в него и саму легенду. Поэтому комментарий пришлось сделать на отдельной странице, мы даже картинки для неё подобрали. Правда, иллюстраций к этому мифу найти не удалось, и вместо Эригоны там присутствует богиня Артемида. Она "из той же оперы", и тоже с собакой.

Героиня манги - не кошка и не собака, собачьи уши и хвост в самые эмоциональные моменты у неё "вырастают" как бы фигурально. Они и нарисованы довольно условно. Этим, вместе с заголовком, отсылающим к греческой легенде, автор хотел подчеркнуть, что Саю предана своему любимому брату как верная собака.
Tenglor (24 октября 2018 02:37) №5
    #
Посетители
Поддерживаю предшествующих.
Так и не понял про уши и хвост.
От рисовки в глазах рябит.
В целом неплохо.
Selski (24 октября 2018 02:05) №4
    #
Посетители
Я сильно озадачен она кошка или нет?, очень много деталей не это не дело
Yoshinon_17 (24 октября 2018 01:01) №3
    #
Переводчик
Честно говоря, я что-то ничего не понял. Слишком много деталей, из-за которых глаза разбегаются, автору надо что-то с рисовкой делать.
XxX_ToshKa_XxX (23 октября 2018 23:46) №2
    #
Посетители
0.о сестрички пошли
tentacler (23 октября 2018 22:56) №1
    #
Посетители
Немного не понял про "Верную собаку своего брата", а так манга потрясна, переводчики молодцы
23 Комментариев






17.229080200195